பக்கம்:சிவன் அருள் திரட்டு (ஆங்கில, மொழிபெயர்ப்புடன்).pdf/54

விக்கிமூலம் இலிருந்து
இப்பக்கத்தில் நுட்ப மேம்பாடு தேவை

44 அந்தரர் தலை-head &%^தலைமலை-chaplet *offi-a-wearing st & Coor—why? *&T L--matted locks Glosi; siri?-flood (river) sfäägy—wearing e&d#Gt? –killing L165-tiger Gåro-skin ****:5&—wearing அதன்மேல்-on it 4535th–furious prair-serpent to wear; &437–girdle sobo áàgy-encircle un&o–mountain Jßlasi–equal oùLor—those that resemble each other au65r 496°g &sir–strong waves soa53, go-catch hold of appräß—to make noise sTsög?—to dash susoshufi–conch whose spirals turn to the right 65th–to know *Leib esihan stor–shore of the sea unGarsos—Magõdhai, a place on the west coast of India; the place of a saint called Seraman Perumall of-beatuiful பொழில் - groves **@**ēorth-name of the temple at Magodhai now it is the name of the places *duor-(heavenly) father. You wore a chaplet encircling your head—Why? You had the Ganges on your matted locks—Why? You robed yourself in the tiger’s skin–Why? Over it, You wore the furious serpent as girdle—Why? The big mountain like waves, catch hold of conches and with great noise, throw them ashore at May 8 doai. Oh (heavenly father enshrined at Angjaikkallam (at Magodhai) beautified by groves! எந்தம் அடிகள் இமையோர் பெருமான் Endham adigall imaiyor perumaan எனக்கு என்றும் அளிக்கும் மணிமிடற்றன் enak ku endrum allikkum mannimidatran அந் கண் கடலங் கரை மேல் மகோதை Andbann kadalang karaimel mag òdhai அணியார் பொழில் அஞ்சைக்களத்து அப்பனே anniyaar pozhil anjaikkallaththu appanai