தமிழர் ஆடைகள்/023
இணைப் பழமொழிகள் Parallel Proverbs
அக்காடு வெட்டிப்பருத்தி விதைத்தால் அப்பா எனக்கொரு துப்பட்டி என்கிறாளாம் பிள்ளை, சீச்சீ முழங்காலில் மாட்டிக்கொண்டு மொடுக்கென்று கிழியப் போகிறது என்கிறானாம் அப்பன். அக்காடு வெட்டிப் பருத்தி விதைத்தால் அப்பா முழஞ் சிற்றாடை என்கிறதாம் பெண்.
Bachelors wives and maidens children are well trained. Catch the bear before you sell his skin. Count not the chickens before they be hatched. Sell not the bears skin before you have caught him. Stay till you have sheep before you shear them.
அம்மண தேசத்திலே கோவணங் கட்டினவன் பைத்தியக்காரன்.
When you are at Rome, do as Rome does.
ஆடையில்லாதவன் அரைமனிதன். ஆடையுடையான் சபைக்கஞ்சான்.
Good clothes open all doors.
இரக்கப் போனாலும் பரக்கப் போ.
Good clothes open all doors.
இரவல் சீலையை நம்பி இடுப்புக் கந்தையை எறிந்தாளாம்.
Quit not certainly for hope.
ஈரச் சீலையைப் போட்டுக் கழுத்து அறுத்தாள்.
To laugh in ones face and cut his throat.
ஊசி போகிறது கணக்குப் பார்ப்பான். பூசணிக்காய் போகிறது தெரியாது.
Catch not at the shadow and lose the subsstance. Penny wise and pound foolish.
ஊசியை ஊசிக் காந்தம் இழுக்கும் உத்தமனைச் சிநேகம் இழுக்கும்.
Like draws to like, a scabbed horse to an auld dike.
கந்தைக்குத் தக்க பொந்தை.
A little bird wants but a little nest. A little ship needs but a little sail. A little string will tie a little bird. A small pack becomes a small pedlar.
காசுக்கு ஒரு புடைவை விற்றாலும் நாயின் உடல் அம்மணம்.
If it should rain porridge, he would want his dish.
கெட்டாலும் செட்டி செட்டியே, கிழிந்தாலும் பட்டு பட்டே.
A diamond is valuable, though it lie on a dung hill. A mystle among thorns is a mystle still. A myrtle standing among nettles, does not with standing retain the name of a myrtle. The moon is a moon still, whether it shines or not.
கையைச் செட்டிமார் குறைத்தால் காலைக் கைக்கோளன் குறைப்பான்.
Tit for tat.
கொல்லத் தெருவில் ஊசி விலை போமா? கொல்லத் தெருவில் ஊசி விற்றாற் போல. கொண்ட கடையிலேயே விற்கிறது.
Enchantments to Egypt, Indulgences to Rome, and pepper to Hindustan. To bring owls to Athens. To carry ceals to New castie. You bring owls to Athens.
கோழியின் காலில் கச்சையைக் கட்டினாலும் குப்பையைச் சீக்கும்.
An ape is an ape, a varlet is a varlet, though they be clad in silk and scarlet.
சமண சந்நியாசி கையில் சீலைப்பேன் அகப்பட்டது போல.
Like a dog in the manager, you'll not eat yourself, nor let the horse eat.
சமண சந்நியாசிக்கும் வண்ணானுக்கும் சம்பந்தமென்ன?
As much a kin as tenson-hill to pilson-pin mere are two bills in windsor.
சயினன் கைச்சீலைப் பேன் போல.
Like a dog in the manager, you'll not eat yoursself, nor let the horse eat.
சிரித்தாயோ சீரைக் குலைத்தாயோ சிரித்தாயோ சீலை அவிழ்த்தாயோ.
A maid oft seen, a gown oft own, are diresteemed and held in scorn. A maid that laughs is half-taken. He who langheth too much hath the nature of a fool. Laughter is the hiccup of a fool.
தாயைப் போற் பிள்ளை, நூலைப் போற் சீலை.
As the old cock crows/so crows the young. Like father, like son. The younger cock crows as he heard the old one.
திகம்பர சந்நியாசிக்கு வண்ணான் உறவு ஏன்?
As much a kin as Lenson hill to piesenpin.
துடைப்பக் கற்றைக்குப் பட்டுக்குச்சி கட்டினாற் போல.
It looks as well as a diamond necklace about a sows neck.
நாழி நெல்லுக்கு ஒரு புடவை விற்றாலும் நாய்க்கு நிர்வாணம் போகுமா?
If it should rain porridge he would want his dish.
நூற்க வேண்டுமென்றால் வெண்ணெய்க் கட்டி நூற்கலாம்.
Where there is a will there is a way.
பருத்திக் காடு உழுகிறதுக்கு முன்னே பொம்மனுக்கு ஏழு முழம் திம்மனுக்கு ஏழு முழம். பருத்திக்கு முன்னே உழு முன்னே தம்பிக் கெட்டு முழம்.
Catch the bear before you sell his skin. Count not your chickens before they be hatched. Make not your sauce till you have caught the fish. Stay till you have sheep before you shear them.
புதியதாய் வந்த மணியக்காரன் நெருப்பைக் கட்டி அடித்தானாம். புதிய வண்ணான் பொந்து கட்டி வெளுப்பான், புதுமைக்கு வண்ணான் பறைதட்டி வெளுத்தான்.
A new broom sweeps clean. New brooms sweep clean.
மாமியார் உடை குலைந்தால் வாயாலும் சொல்லக்கூடாது. கையாலும் காட்டக் கூடாது.
If you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate up the frying pan.
வண்ணானுக்கும் நிர்வாணிக்கும் உறவென்ன?
As much akin as Lensonhill to pilsen-pin (There are two hills is windsor).
வாய்க் கொழுப்பு சீலையால் வடிகிறது.
Pride goes before and shame follows after.
வெறும் பிலுக்கு வண்ணான் மாற்று.
More goes to the making of fine gentleman than fine clothes.
வேண்டுமென்று நூற்றால் வெண்ணெய்க்கட்டி போல் நூற்கலாம்.
A chip of the old block.
அஞ்செழுத்தும் பாவனையும் அவனைப்போல் இருக்கிறது. துப்பட்டியில் கிழிந்த துண்டு. நாட்டாள் பெற்ற குட்டி நாகரிகம் பேச வல்ல குட்டி.
A maid that laughs is half taken.
சிரித்தாயோ சீரைக் குலைத்தாயோ? சிரித்தாயோ சேலை அவிழ்த்தாயோ.
A man is a lion in his own cause.
தன் காரியம் என்றால் தன் சீலையும் பதைக்கும்.
A new broom sweeps clean.
புதிய வண்ணான் பொந்து கட்டி வெளுப்பான்.
A small pack becomes a small pedlar.
கந்தைக்கேற்ற பொந்தை. குருவிக்குத் தகுந்த இராமேசுவரம்.
A willing mind makes a light foot.
வேண்டும் என்று நூற்றால் வெண்ணெய்க் கட்டிபோல நூற்கலாம்.
Among the blind, the one-eyed man is king. Among the people, Scoggin in a doctor.
பட்டிக் காட்டுக்குச் சிவப்புத் துப்பட்டியே பீதாம்பரம்.
An ape is an ape, a varlet, is a varlet, though may be clad in silk or scarlet. An ape is never so like an ape as when he wears a doctors cap.
An ass covered with gold is more respected than a good horse with a packsaddle. An ass is but an ass, though laden with gold.
கோழியின் காலில் கச்சையைக் கட்டினாலும் குப்பையைச் சீக்கும்.
As much akin as Lenson hill to pilsen-pin.
சமண சந்நியாசிக்கும் வண்ணானுக்கும் சம்பந்தம் போல.
திகம்பர சந்நியாசிக்கு வண்ணான் உறவு ஏன்?
As the old cock crows so crows the young.
தாயைப் போல் பிள்ளை நூலைப் போல் சீலை.
Count not your ckickens before they be hatched.
பருத்திக்காடு உழுகிறதுக்கு முன்னே பொம்மனுக்கு ஏழு முழம் திம்மனுக்கு ஏழு முழம். பருத்திக் குழு முன்னே தம்பிக்கு எட்டு முழம்.
Frost and fraud have foul ends.
மோசம் நாசம் கம்பளிவேடம்.
Good clothes open all doors.
ஆடையுடையான் சபைக்கஞ்சான்.
He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.
கரடி கையிலுதை பட்டவனுக்குக் கம்பளி கண்டால் பயம்.
If it should rain porridge. he would want his dish.
காசுக்கொரு புடைவை விற்றாலும் நாயின் உடம்பு அம்மணம்.
It looks as well as a diamond necklace about a sous neck.
Like draws to like, scabbed horse to an auld dike.
ஊசியை ஊசிக் காந்தம் இழுக்கும், உத்தமனைச் சிநேகம் இழுக்கும்.
Make not your sauce till you have caught the fish.
பருத்திக்கு உழு முன்னே தம்பிக்கு எட்டு முழம்.
More goes to the making of a fine gentleman than fine clothes.
வெறும் பிலுக்கு வண்ணான் மாற்று.
New brooms sweep clean.
புதிய வண்ணான் பொந்து கட்டி வெளுப்பான்.
புதுமைக்கு வண்ணான் பறை கட்டி வெளுத்தான்.
Nothing is hard (or impossible) to a willing mind.
வேண்டுமென்று நூற்றால் வெண்ணெய்க் கட்டிபோல் நூற்கலாம்.
Old womans gold is not ugly.
கம்பளி விற்ற காசு மயிர் முளைத்திருக்குமா?
Reckon not your chickens before they are hatched.
அக்காடு வெட்டிப் பருத்தி விதைத்தால் அப்பா எனக்கொரு துப்பட்டி.
Silks and Satins put out the fire in the kitchen. Silks and Jatins, scarlets and velvets put out the kitchen fire.
உயர்ந்த உடுப்பு அயர்ந்த அடுப்பு.
To catch a Tartar.
கம்பளி மூட்டையென்று கரடிமூட்டையை அவிழ்த்தானாம்.
When you are at Rome, do as Rome does. Where ignorances is bliss, it is folly to be wise.
நிர்வாண தேசத்தில் நீர்ச்சீலை கட்டினவன் பைத்தியக்காரன்.
Youth and white paper take any impression
சிறுபோது படியாத கல்வி அழுக்குச் சேலையில் சாயம் ஏறினது போல.