பக்கம்:ஆய்வுக் கோவை.pdf/286

விக்கிமூலம் இலிருந்து
இப்பக்கம் மெய்ப்பு பார்க்கப்படவில்லை

e.g. L with thick lettered Li as they contrast in um saub “sin' Lor 6auub “gesture showing expression". A group of writers in Tamil in a literary quarterly called “EZHUTTU, used to employ the colon with the Tamil letters in front of the respective graphemes such as: Logoń for “bowler’. Lim sör : Grosru for bonzai (a small plant) etc., to denote the respective voiced sounds of u, 35, L-, *, 6m). Thus they write the English borrowed words. By combining two graphemes viz., co, and Lo, the new phoneme /f/ is represented in Tamil in the English borrowed items liks as rot? ‘coffee” Glycol of “referee' cooflur “freely' etc. 4. Nasalization is also represented in some word." 5. Generally there is a fluctuation in the writings when representing the eye dialect as in the cases like asso &6 u / 336 u story (obj) <s) 621* år “him’ as m &Duqth “leg-also” etc. The influence of writing system on one hand and their effort in representing the spoken forms in the graphemes on the other hand tend to develop this sort of fluctuations in their writings. In fact two types of systems are confused here. 6. A variation of short versus long vowels is to be found in the final position in eye dialects also. As there is no contrast between short e. and long e : in the final position in Tamil, we can see a number of cases where we may find this variation in the eye dialects of almost every Tamil writer. e g. ஒடுலெ “hey. run” மாப்பிளே/மாப்பிளெ ‘son-in-law” பளுவில்லாமெ ‘without weight’ சவமெ சவமே “Oh! corpse' 7. Similarly a variation of a and e is also found in eye dialeets in the final position. 278

"https://ta.wikisource.org/w/index.php?title=பக்கம்:ஆய்வுக்_கோவை.pdf/286&oldid=743419" இலிருந்து மீள்விக்கப்பட்டது