பக்கம்:சிவன் அருள் திரட்டு (ஆங்கில, மொழிபெயர்ப்புடன்).pdf/69

விக்கிமூலம் இல் இருந்து
Jump to navigation Jump to search
இந்த பக்கம் மெய்ப்பு பார்க்கப்படவில்லை


திருவாசகம் 59 sI *go ứ-(even though I) defame 19 so yo–sin srååg, h – whether I praise குழைந்து-mclt Er*gy Georgăr–I repent 6063—forsake me (not) Øs thususstth—red coral 6en för I–mountain Go-brightness & so pu%f-low creatures—the celestials Ørsità-pitying -**»**-poison z-säri-irtiu–devoured Although I defame you or praise you, I repent for my sins and melt. Forsake me not! Oh Lord having the brightness of a coral mountain! Oh Lord who took me under your guardianship! Oh Lord who devoured poison for the sake of puny creatures (the celestials). திருப்படையாட்சி திருச்சிற்றம்பலம் கண்கள் இரண்டும் அவன் கழல் கண்டு களிப்பன ஆகாதே. Kanngall iranndum awan kazhal kanndu kal1ippana aagaadhè காரிகையார்கள் தம்வாழ்வில் என் வாழ்வு கடைப்படும் ஆகாதே kaarigaiyaargell thamvaazhvil envaazhvu kadaippadum aagaadhế மண்களில் வந்து பிறந்திடுமாறு மறந் திடும் ஆகாதே Mangallil vandhu pirrandhidu maarru marrandhidum aagaadhe மால் அறியா மலர்ப்பாதம் இரண்டும் வணங்குதும் ஆகாதே maalarriyaa malarp paadham iranndum van nangudhum aagadhë பண்களிகூர்தரு பாடலொடு ஆடல் பயின் றிடும் ஆகாதே Pann kallikūrtharu paadalodu aadal payindridum aagaadhē பாண்டி நன் டுை உடையான் படை ஆட்சிகள் பாடுதும் ஆகாதே paanndi nan maadu udaiyaan padaiaatchigall padudhumaagstadhē விண்களி கூர்வதோர் வேதகம் வந்து வெளிப்படும் ஆகாதே Vinnkalli kürvadhor ved thagam vandhu vellippadum aagaadha மீன் வலே வீசிய கானவன் வந்து வெளிப்படும் ஆபிடிலே meenvalai veesiya kaana van vandhu vellippadum aayidile திருச்சிற்றம்பலம் என் இரண்டு கண்களும் அவனுடைய திருவடிகளேப் பார்த்து மகிழும் அல்லவா? பெண்கள் வாழ்வு கணவன் வழிச்செல்லும்