பக்கம்:சிவன் அருள் திரட்டு (தேவாரம் திருவாசகம் திருப்புகழ் திருஅருட்பா).pdf/166

விக்கிமூலம் இலிருந்து
இப்பக்கம் மெய்ப்பு பார்க்கப்படவில்லை

143 இளமண நாகுதழுவி ஏறு வருவன கண்டேன் Illamanna naagu thazhuvi ērru varuvana kanndēn கண்டேன் அவர் திருப்பாதம் கண்டறியாதன கண்டேன். Karndan avar thiruppaadham kanndari yaadhana kannden. திருச்சிற்றம்பலம் இறைவன், வளர்கிற பிறையைத் தலையில் சூடி இருக்கிருன்; அவ் விறைவனை நீண்ட கூந்தல் உடைய உமையோடே பாடினேன். காலத்தை வீண் செய்யாமல் அவர்களைக் காண்பதற்கு வாயிலில் நிற்கிறேன். அளவு இல்லாத அன்புடன் திருவையாறு என்ற தலத்தை அடைந்தேன்; அப்பொழுது இளமையான பசுவைத் தழுவி எருது வருவதைக் கண்டேன். அக்காட்சியில் சிவபெரு மானின் திருவடிகளைக் கண்டேன். எப்பொழுதும் பார்த்து அறிய முடியாத காட்சிகளே எல்லாம் பார்த்தேன். வளர்மதி-வளரும் சந்திரன்-waxing moon வார்குழல்-நீண்ட கூந்தல்-long locks & Grø LLsrā ortcuth—time not wasted &rtain Lurray—in order to see & so Lássor—at the entrance; in proper time -2 aroul-mâ-immeasurable -36örCurr@-with love @orldsorptro, -young cow grgy-bull 45@ps?—embracing The Lord has a waxing moon as chaplet. Uma has long locks. I sang them for a long period without wasting time. Longing to see them I have been waiting for the proper time. With immeasurable love, I reached Tiruvaiyaaru. There I saw a bull and a young cow coming in an embracing state. In that sight I saw the Feet of the Lord and I saw everything that I never saw and experienced till then. திருச்சிற்றம்பலம் திருவையாறு ஒசை ஒலியெலாம் ஆளுய் நீயே Osai oliy.claam aana ay neeyë உலகுக்கு ஒருவனுய் நின்ருய் நீயே ulagukku oruvana ay nindra ay mccyč