பக்கம்:சிவன் அருள் திரட்டு (தேவாரம் திருவாசகம் திருப்புகழ் திருஅருட்பா).pdf/228

விக்கிமூலம் இலிருந்து
இப்பக்கம் மெய்ப்பு பார்க்கப்படவில்லை

207 திருமுதுகுன்றம் - ■。 轟 திருச்சிற்றம்பலம் பொன்செய்த மேனியினர் புலித்தோலே அரைக்கசைத்தீர் Ponseydha maniyineer pulith tholai araikkasaiththeer முன்செய்த மூவெயிலும் எரித்தீர் முதுகுன்று அமர்ந்தீர் Munseydha mūveyilum eriththeer mudhukundru amarntheer மின்செய்த நுண்ணிடையாள் பரவை இவள்தன் முகப்பே Minseydha nunnnnidaiyall paravai iva llthan mugappê என்செய்தவா(று) அடிகேள் அடியேன் இட்டளம் கெடவே Enseydhavaarru adig&ll adiyên ittallam kedavê பொன் நிறம் பொருந்திய திருமேனியை உடையவரே! புலி யின் தோலை இடுப்பில் அணிந்து கொண்டவரே முன் தொல்லை செய்த மூன்று புரங்களையும் எரித்தவரே! திருமுதுகுன்றம் ஆகிய தலத்தில் உள்ளவரே! மின்னல் போன்ற நுட்பமான இடையை உடைய பரவை ஆகிய இவள் முன்னிலையில் அடியேனது துன்பம் கெடுமாறு நீர் என் செய்தீர்? பொன் செய்த-பொன்போன்ற-golden Glosafl–2.l_é-form-body Lys63Gämä-skin of a tiger அரை-இடுப்பு-waist அசைத்தீர்-wore Gypsir—formerly elp Gruñéo-three fortresses stifiégif—burnt QP&G5sirsp-soa53&modulh-Vridhdhachalam , a place oloffs; 3rf—were seated மின்செய்த-மின்னல் போன்ற-like lightning Josiarg)anl -tender waist Jorg)stol-unrair-Uma having tender waist Luproosu-Paravai-the consort of Sundarar இவள் தன் முகப்பு-இவள் முன்னிலையில்-in her presence <r6ir Q&fui 135•urr|p/-what did you do? -wig G&sir–Oh Lord Jayıq Guusir-I your devotcc @t-l-strib-distress Qasi –to go; relieve Oh Lord having golden body! Oh Lord wearing the tiger’s skin on your waist! Oh Lord who burnt the three fortresses! Oh Lord who is enshrined at Vridhdhachalam! In the presence of Paravai having lightning—like tender waist, what have you done to relicve me of my distress?