பக்கம்:சிவன் அருள் திரட்டு (தேவாரம் திருவாசகம் திருப்புகழ் திருஅருட்பா).pdf/132

விக்கிமூலம் இலிருந்து
இப்பக்கம் மெய்ப்பு பார்க்கப்படவில்லை

109 (திருவைந்தெழுந்து); அதை என் நாக்கு மறக்கவில்லை. இறந் தவருடைய மண்டை ஒட்டில் பிச்சை எடுத்துத் திரிபவனே! என் உடம்புக்குள் வந்து இருக்கிற சூலை நோயை நீக்குவாயாக. வருந்து கிறேன், அடியவன் ஆகிய நான்: திரு அதிகையில் கெடில நதிக் கரையில் உள்ள வீரட்டானம் என்ற கோயிலில் உள்ள கடவுளே! சலம்-தண்ணிர்-water £4—flower &TLulb–incense Lop 5gi -g úGuair-did not forget goner-music List_do-Verses; SOngS |Booth-sorcoldá ornaulh—well-placed in life தீங்கிலும்-தீமைக்காலத்திலும்-When Suffering prldlh Guuit, &Gamau5G).3(upāgl–name, the Panchaakshara (NaMaSiVaYa) p57–5mé@5-tongue உலந்தார்-இறந்தவர்-the dead 5&o-lpe frgol goQ-the skull பலி-பிச்சை-alms a-peijeumuir–6 fuel-Geor—who roams about n-L-ev p-sir 2-0-2-1-lhestev 6u sögu GG&#FAD—that has afflicted the body தவிர்த்து அருளாய்-நீக்கி அருள் செய்வாய்-relieve me and besto W grace

  • auj956ār-GuðjóGeorgir—I am suffering

I never forgot or failed (to worship) you with waters, flowers and incense. I never failed to sing Tamil songs set in music. I did not forget you while well placed in life or while suffering. My tongue never failed to chant Your Secred Name Oh Lord, who takes alms in the skull of the dead and roams about! Please relieve me of the pain that has afflicted my body and bestow grace. I, a devotee, am suffering. Oh Lord that resides in the temple “Veerattaanam” on the banks of the river Gedilam at Thiru Adhigai. போர்த்தாய் அங்கோர் ஆனையின் ஈருரிதோல் Porththaay anggor aanaiyin eeruri thol புறங்கா(டு) அரங்கா நடமாட வல்லாய் purrangkaadu arrangga a nadama ada valla ay ஆர்த்தான் அரக்கன் தனமால் வரைக்கீழ் Aarth thaan arakkan thanaimaall varaik keezh