உள்ளடக்கத்துக்குச் செல்

பக்கம்:பாவாணர் தமிழ்க் களஞ்சியம் 6.pdf/93

விக்கிமூலம் இலிருந்து
இப்பக்கம் மெய்ப்பு பார்க்கப்படவில்லை




திரிநிலைப் படலம்

எ-டு :

தமிழ்

ஏ (கு)

படி (கீழிரு)

மராத்தி

தமிழ்

(யா)-ஜா

டு

பஸ்

ரு

மராத்தி

டேவ்

ரஹ்

83

யகரம் ஆரியமொழிகளிலும் ஆரியத்தன்மை யடைந்த மொழிகளி லும் ஜகரமாகத் திரியும். இது தெலுங்கிலேயே தொடங் குவது கவனிக்கத் தக்கது.

எ-டு:

யமன் (வ.)

ஜமுடு (தெ.)

யுவன் (வ.)

ஜவான் (இ

யௌவனம் (வ.)

juvenilis (L.)

மராத்திச் சொற்றொடரமைதி

சொற்றொடர்ச் சொன்முறை தமிழிற்போன்றே மராட் டியிலும் அமைந்துள்ளது.

எ-டு:

மீ த்யாலா ஏக் ருப்பயா திலா ஆஹே.

நான் அவனுக்கு ஓர் உருபா கொடுத்து இருக்கிறேன்.

ஹேங் பத்ர மாஜ்யா டேப்லாலர் டேவ்.

இந்த முடங்கலை என் நிலைமேடைமேல் வை. நிலைமேடை = மேசை.

ஆகு என்னும் வினைச்சொல், புணர்ப்புச் சொல்லாகத் (copula) தமிழிற் கருவுற்று, மலையாளத்தில் உருப்பெற்று, மராத்தியில் திரிவுற் றிருப்பது கவனிக்கத்தக்கது. இதனொடு, பெயர்ப்பயனிலை

புணர்ப்புச் சொற்கொண்டே முடியும் ஆரியச் சொற்றொடரமைதி தோன்றி யிருப்பதும் கவனிக்கத்தக்கதாம்.

எ-டு:

அது மரம் (தமிழ்)

அது மரம் ஆகுன்னு (மலையாளம்)=அது மரமாயிருக் கிறது.

தேன் ஜாட் ஆஹே (மராத்தி).

It is a tree (Eng.).

பெயர்ப் பயனிலை புணர்ப்புச்சொல் லின்றி முடியும் தமிழ்ச் சொற்றொடரமைதி, தமிழின் இயல்பையும் முன்மையையும் தெளி வாய்க்காட்டும்.