திரிநிலைப் படலம்
எ-டு :
தமிழ்
ஏ (கு)
படி (கீழிரு)
மராத்தி
தமிழ்
(யா)-ஜா
டு
பஸ்
ரு
மராத்தி
டேவ்
ரஹ்
83
யகரம் ஆரியமொழிகளிலும் ஆரியத்தன்மை யடைந்த மொழிகளி லும் ஜகரமாகத் திரியும். இது தெலுங்கிலேயே தொடங் குவது கவனிக்கத் தக்கது.
எ-டு:
யமன் (வ.)
ஜமுடு (தெ.)
யுவன் (வ.)
ஜவான் (இ
யௌவனம் (வ.)
juvenilis (L.)
மராத்திச் சொற்றொடரமைதி
சொற்றொடர்ச் சொன்முறை தமிழிற்போன்றே மராட் டியிலும் அமைந்துள்ளது.
எ-டு:
மீ த்யாலா ஏக் ருப்பயா திலா ஆஹே.
நான் அவனுக்கு ஓர் உருபா கொடுத்து இருக்கிறேன்.
ஹேங் பத்ர மாஜ்யா டேப்லாலர் டேவ்.
இந்த முடங்கலை என் நிலைமேடைமேல் வை. நிலைமேடை = மேசை.
ஆகு என்னும் வினைச்சொல், புணர்ப்புச் சொல்லாகத் (copula) தமிழிற் கருவுற்று, மலையாளத்தில் உருப்பெற்று, மராத்தியில் திரிவுற் றிருப்பது கவனிக்கத்தக்கது. இதனொடு, பெயர்ப்பயனிலை
புணர்ப்புச் சொற்கொண்டே முடியும் ஆரியச் சொற்றொடரமைதி தோன்றி யிருப்பதும் கவனிக்கத்தக்கதாம்.
எ-டு:
அது மரம் (தமிழ்)
அது மரம் ஆகுன்னு (மலையாளம்)=அது மரமாயிருக் கிறது.
தேன் ஜாட் ஆஹே (மராத்தி).
It is a tree (Eng.).
பெயர்ப் பயனிலை புணர்ப்புச்சொல் லின்றி முடியும் தமிழ்ச் சொற்றொடரமைதி, தமிழின் இயல்பையும் முன்மையையும் தெளி வாய்க்காட்டும்.